Tag Archives: English vocabulary

Vỡ ruột vì tiếng Anh – Phiên bản Ý – Anguished English [4]

Posted on

Clip by 2Fags2Furious on Youtube. Thanks for sharing.


Đau ruột vì tiếng Anh – phiên bản Việt Nam – Anguished English [3]

Posted on

Clip by haonhienvu on Youtube. Thanks for sharing.


 

Đau nhưng cần thiết. Để hướng tới sự chuyên nghiệp trong bất kể công việc gì, dù là nhỏ nhất.

Đã cân nhắc kỹ trước khi đăng clip này. Xin lỗi ca sỹ hát bài này. Bạn cũng chỉ là nạn nhân mà thôi.

Vỡ ruột vì tiếng Anh – Phiên bản “Thập cẩm” – Anguished English [2]

Posted on

DANH NHÂN, KIỆT TÁC, LỊCH SỬ THẾ GIỚI QUA NGÒI BÚT HỌC TRÒ:

The greatest writer of the Renaissance was William J. Shakespeare. Shakespeare was born in the year 1564, supposedly on his birthday. His father was Mr. Shakespeare, and his mother was Mrs. Shakespeare. He wrote during the era in which he lived. Actually, Shakespeare wasn’t written by Shakespeare but by another man named Shakespeare.

Read the rest of this entry

Vỡ ruột vì tiếng Anh – Phiên bản Malaysia – Anguished English [1]

Posted on

Clip Oh My English! on Youtube. Thanks for sharing.


 

In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do
such thing is please not to read notice.

In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable.

Read the rest of this entry

Lưu ý: Một vài động từ có hai dạng quá khứ – Verbs with two different past tense forms

Posted on

Verbs with two different past tense forms

While many of the most common verbs in English are irregular (e.g. bring, forget), regular verbs far outnumber them. To form their past tenses regular verbs just add -ed or -d to their base form, e.g. talk => talked.

In particular, verbs that derive from nouns follow this regular pattern without exception. Indeed, this pattern is so firmly imprinted in our brains as a basic process for making nouns into verbs that if you were asked to make the invented noun flixxle into a verb you would automatically know how to.

However, there is a very small group of verbs whose past tenses can be either regular or irregular. They include:

Read the rest of this entry

Tăng vốn từ với tiền tố và hậu tố trong tiếng Anh – Prefixes and Suffixes in English

Posted on

Diane Frymire’s clip on Youtube. Thanks for sharing.


Xem thêm bài: Cách mở rộng vốn từ tiếng Anh


Affixes and roots

Adding affixes to existing words (the base or root) to form new words is common in academic English.

Prefixes are added to the front of the base (like right arrow dislike), whereas suffixes are added to the end of the base (active right arrow activate).

Prefixes usually do not change the class of the base word, but suffixes usually do change the class of the word.

The most common prefixes used to form new verbs in academic English are: re-, dis-, over-, un-, mis-, out-. The most common suffixes are: -ise, -en, -ate, -(i)fy. By far the most common affix in academic English is -ise.

Read the rest of this entry

Tiếp tục về khác biệt tiếng Anh Anh và Anh Mỹ – British vs. American English

Posted on

Khác biệt về phát âm tiếng Anh Anh và Anh Mỹ

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


 

While there are plenty of other dialects of spoken English, American and British are the most commonly taught in ESL/ESOL/EFL courses. Perhaps that’s because there are literally millions of Americans and the fact that British accents are pretty dreamy. British English and American English are both valued and respected, despite those who often assert that one is better or easier to understand than the other. The similarities between the two far outweigh the differences, but those differences can sometimes really impact understanding. See more below:

Read the rest of this entry

Đọc Tuyên ngôn độc lập Mỹ và Việt Nam – Declaration of Independence

Posted on

DECLARATION OF INDEPENDENCE

See the text below:

Read the rest of this entry

Lưu ý đặc biệt về trọng âm từ trong phát âm tiếng Anh – English word stress special notes

Posted on

Clip by ElementalEnglish on Youtube. Thanks for sharing.


Xem thêm bài: Trọng âm từ – yếu tố vô cùng quan trọng khi nói tiếng Anh.


Word stress: Shift in sentences

For some words, where stress is placed depends on their position in a sentence. When the word is spoken alone or at the end of a sentence, the stress occurs near the end. When the word occurs before another word in a sentence, the stress occurs earlier.

See more below:

Read the rest of this entry

22 cách nói CÓ – 22 ways to say yes

Posted on

The word yes is great and all … but there’s plenty of other ways you can offer someone a verbal go-ahead. So if you feel like dipping your toes into the wild waters of alternative affirmations, then take a gander at the list below. If you’re feeling brave, deploy an aye aye in a business meeting or let loose a fo’ shizzle when someone asks if you’d like to go grab an ice cream. Let’s have a look at other ways to say yes!

Read the rest of this entry

Đủ vốn để nói KHÔNG cả tháng – 29 ways to say NO

Posted on

Sometimes you need somebody to get the point, and a simple no won’t do it. We’ve taken a look through the Historical Thesaurus of the OED and other sources to find out how best to say no to something. Now you can say no daily for almost a whole month without repeating yourself.

1. no

Let’s start with the easy one. No dates to Old English, unsurprisingly; a corresponding o(meaning ‘ever; always’) is now obsolete.

See more below:

Read the rest of this entry

Tại sao ký tự & biến mất khỏi Bảng chữ cái? – What Character Was Removed from the Alphabet?

Posted on

Johnson & Johnson, Barnes & Noble, Dolce & Gabbana: the ampersand today is used primarily in business names, but that small character was once the 27th part of the alphabet. Where did it come from though? The origin of its name is almost as bizarreas the name itself.

See more below:

Read the rest of this entry

Tìm hiểu về Flammable và Inflammable – Why Do Flammable and Inflammable Mean the Same Thing?

Posted on

English is a trickster of a language, evidenced by the fact that two words that appear to be antonyms can actually mean the exact same thing. For the most part we manage to bumble along without confusing the two, and can figure out which meaning is intended based on context (although in the case of regardless and irregardless some extra time is needed for teeth-gnashing). We know thatinhabitable refers to a place that is habitable, and don’t feel any need to stop our conversation to point out the superfluous in- prefix.

See more below:

Read the rest of this entry

Tại sao người Hà Lan gọi là Dutch? – Why Are People from the Netherlands Called Dutch?

Posted on

A demonym is any name derived from a place. The word “demonym” was coined by Paul Dickson, an editor at Merriam-Webster, in his 1997 book Labels for Locals. Californian, Frenchmen, New Yorker, and Swiss are all demonyms.

See more below:

Read the rest of this entry

Lối nói/ngôn từ máy móc/sáo rỗng – Cliché

Posted on

Clip by Let’stalk on Youtube. Thanks for sharing.


Cliché Definition

Cliché refers to an expression that has been overused to the extent that it loses its original meaning or novelty. A cliché may also refer to actions and events which are predictable because of some previous events.

See more below:

Read the rest of this entry

Cách viết thư công việc sao cho khéo – Business Letters: Accentuating the Positives

Posted on

Your letters will be more successful if you focus on positive wording rather than negative, simply because most people respond more favorably to positive ideas than negative ones. Words that affect your reader positively are likely to produce the response you desire in letter-writing situations. A positive emphasis will persuade the reader and create goodwill. In contrast, negative words may generate resistance and other unfavorable reactions. You should therefore be careful to avoid words with negative connotations. These words either deny—for example, nodo not, refuse, and stop—or convey unhappy or unpleasant associations—for example, unfortunatelyunable tocannotmistakeproblemerrordamageloss, and failure.

See more below:

Read the rest of this entry

Thành ngữ về đồ ăn – Food idioms

Posted on

Một số từ vựng cần biết khi đi mua sắm.

Clip by Hello Channel on Youtube. Thanks for sharing.


See more below:

Read the rest of this entry

Một số cách nói về ăn uống – Food and cooking

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.

Food and cooking

  • Nosh / grub – These are informal words for food.
  • Lets go out for a slap up dinner. / Let’s pig out and stuff our faces! – Let’s go out and have a lot to eat!
  • The food was fusion. – There was a mix of two types of food, e.g. Thai and western European.
  • I really fancy an Indian! – You’re not in love with someone from India – you just want to go for a curry [spicy Indian food]!
  • Fancy a ruby? – Here, ‘ruby’ is rhyming slang for ‘curry’. [Ruby Murray was one of the most popular singers in the UK in the 1950s.]
  • I’m starving. I could eat a horse! – you are extremely hungry!
  • I’m just a bit peckish. – You are not particularly hungry but feel like having something to eat.

See more below:

Read the rest of this entry

Một vài cách nói về sức khỏe trong tiếng Anh – Health related terms

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.

Feeling ill

  • I feel really rough.
  • I’m shattered.
  • I’m on my last legs.
  • You look poorly.
  • You look like death warmed up.
  • You’re looking peaky.

All these are informal expressions that indicate you are feeling ill or unwell, tired and exhausted.

See more below:

Read the rest of this entry

Một số từ tiếng Anh cần cân nhắc khi sử dụng – 15 words you should eliminate from your vocabulary to sound smarter

Posted on

[Không phải luôn luôn đúng, nhưng rất đáng xem và cân nhắc khi sử dụng tiếng Anh]

Xem thêm bài: Làm sao để khỏi “dài dòng văn tự” – wordiness?


 

Newsprint is on life support, emoji are multiplying faster than hungry Gremlins, and 300 million people worldwide strive to make their point in 140 or fewer characters.

People don’t have the time or the attention span to read any more words than necessary. You want your readers to hear you out, understand your message, and perhaps be entertained, right? Here’s a list of words to eliminate to help you write more succinctly.

See more below:

Read the rest of this entry

Thành ngữ tiếng Anh thông dụng – Popular English idioms and slangs

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


CRUNCH TIME

the period of time just before a project has to be completed and everyone has to work hard.

Examples:

  • I’m not getting enough sleep these days. It’s crunch time at work.

 

LET YOUR FREAK FLAG FLY

to let others see your uniqueness

Examples:

  • My colleagues were surprised at the Christmas party- I let my freak flag fly and showed them a break dance routine.

Read the rest of this entry

Một số “cấu kiện” tiếng Anh thông dụng – the English we speak

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Out of juice:

When you’ve used all the battery power of something like a mobile phone, so that it doesn’t work anymore, we can say it’s ‘out of juice’. It’s a slang expression.

Sometimes if a person feels low on energy, they could say ‘I’m out of juice’. Also if your car is low on petrol, you could say ‘The car’s running out of juice.’

Examples:

  • My laptop’s out of juice. This is so frustrating.
  • I am packing three spare phone batteries so I don’t run out of juice on my climbing trip.

Read the rest of this entry

Một số từ tiếng Anh dễ bị lẫn lộn – Common Mistakes and Confusing Words in English

Posted on

Let’s face it, English can be confusing. A lot of words are similar but with different meanings, as a result it is almost impossible to avoid making mistakes in English, but if you can get your head around these explanations, you might be able to avoid making these ones or at least recognise them when you see them. Words marked with an asterisk * have confusing pronunciation.

See them below:

Read the rest of this entry

Một số thuật ngữ văn học – nghệ thuật – Some literature terms

Posted on

1. analogy (phép so sánh, tương tự)

An analogy refers to ‘a comparison between two things, typically for the purpose of explanation or clarification’.

2. anaphora (phép trùng lặp, thể trùng điệp)

An anaphora is ‘the repetition of a word or phrase at the beginning of successive clauses’.

See more below:

Read the rest of this entry

Một số thành ngữ liên quan đến bánh trái – 11 baking idioms to whet your appetite

Posted on

 1. To be caught with your hand in the cookie jar

Have you ever had one (or a few) too many cookies and then felt horribly guilty about it? If so, this is the phrase for you! It extends figuratively to encompass someone being caught doing anything wrong or mischievous.

2. Easy as pie

This phrase refers to ‘something easily accomplished or dealt with’and began life, according to the OED, in the early 20th century. We all know just how easy it is to consume a slice of pie (or a whole pie…).

See more below:

Read the rest of this entry

Một số khác biệt giữa tiếng Anh Anh và Anh Mỹ – British English vs. American English

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Xem thêm bài: Khác biệt từ vựng trong tiếng Anh Anh và Anh Mỹ

When you’re a Brit living in the United States, as I am, sooner or later – and it’s usually sooner, even if you’re trying hard to fit in – you’ll end up using a word or phrase that yourinterlocutor just doesn’t understand. Everyone knows the obvious pitfalls, and they’re constant causes of amusement or starters of conversation, so they’re also easy to remember – elevator instead of lift, sidewalk instead of pavement, fall instead of autumnrestroom or bathroom instead of loo… And even if you do slip up on these, most Americans find them easily ‘translatable’ since the differences are well known. Diverging pronunciations, too, such as those used for schedule or controversy, don’t necessarily stop you getting your point across. But I’ve come to realise that occasionally, my American listeners have simply never heard some of the words I’m using and have no idea what I’m talking about – rather thrilling, really, in such an interconnected age, to find some last bastions of linguistic bafflement. Let me take you through a – perhaps slightly more than averagely – confusing day for this Brit in the US to show you what I mean.

See more below:

Read the rest of this entry

Từ và cụm từ thường dùng sai – Words and expressions commonly misused

Posted on

By Strunk, W., Jr. and White, E.B.

Many of the words and expressions here listed are not so much bad English as bad style, the commonplaces of careless writing. As illustrated under Feature, the proper correction is likely to be not the replacement of one word or set of words by another, but the replacement of vague generality by definite statement.

See more below:

Read the rest of this entry

Thử tý – Accuracy Quiz

Posted on

Many people would say there was a “mistake” in each of the following sentences. Can you identify them? For each sentence, please do four things:

  • mark the faulty word or words;
  • briefly describe what is wrong;
  • try to write a correct or improved version;
  • decide how important the mistake is.

See the quiz below:

Read the rest of this entry

Thử kiến thức về phát âm tiếng Anh – English Pronunciation Quiz

Posted on

Summary: Test your knowledge of accent reduction

  1. What is an accent?

A. carryover of speech sounds from your native language to your second language.
B. A speech or language disorder.
C. A personality trait/characteristic

Read the rest of this entry

Thành ngữ mới “sáng tác” – new idioms

Posted on

Thành ngữ mới trong tiếng Anh

Cross the line

Handsome is as handsome does

Talk a mile a minute

Too clever by half

Busy as a one-armed paper hanger

Grinning like a shot fox

I may have been born at night, but not last night

Fight fire with fire

First up, best dressed

Part of the furniture

Cut someone off at the knees

Turn someone’s crank

Cat and mouse

Fine-tooth comb

Like to died

Cool your Jets

Fly in the face of

Out of the goodness of your heart

It is what it is

Hit below the belt

Up to the hilt

On the off-chance

Lose your head

Wilder than a peach orchard boar

Put your oar in

Spread the word

Get the word out

All work and no play makes Jack a dull boy

Love you and leave you

Foggiest idea

View original 

 

Cẩn thận với lối “nói phũ” – dysphemism

Posted on

Definition of Dysphemism

Dysphemism is originated from a Greek word “dys” means miss or none and “pheme” means reputation or speech. It is a figure of speech which is defined as the use of disparaging or offensive expressions instead of inoffensive ones. Dysphemism is the use of negative expressions instead of positive ones. A speaker uses them to humiliate or degrade the disapproved person or character. Dysphemism examples may be classified according to the following types.

See more below:

Read the rest of this entry

Tìm hiểu về Uyển ngữ – Euphemism

Posted on

Clip on Youtube. Like it or not. Thanks for sharing.


 

euphemism is a polite expression used in place of words or phrases that otherwise might be considered harsh or unpleasant to hear. Euphemisms are used regularly, and there are many examples in every day language.

Read the rest of this entry

Bốn chục lời khuyên cho viết tiếng Anh (cũng đáng xem)

Posted on

Warm-up:

Ba người đàn ông ngồi trò chuyện với nhau về việc người thân của họ sẽ nói gì khi họ nằm trong quan tài trong ngày đám tang của họ.

Người thứ nhất:

– Tôi muốn được nghe người thân nói rằng tôi là một bác sĩ cao thượng và là một người đàn ông mẫu mực trong gia đình.

Người thứ hai:

– Tôi muốn được nghe người thân nói rằng tôi là một người chồng tuyệt vời và là một người thầy giáo cao cả, điều này sẽ làm nên sự khác biệt lớn đối với các con của tôi sau này.

Người thứ ba:

– Còn tôi muốn được nghe họ nói: “Nhìn kìa! Anh ấy đang cử động”.


 

Forty writing tips:

Lưu ý: Bản thân cách diễn giải mỗi lời khuyên ở đây thường chính là một ví dụ về cách diễn đạt sai mà lời khuyên đó khuyên nên tránh. Thử tìm xem.

See more below. Một bài viết tuyệt vời:

Read the rest of this entry

Phép ngoa dụ/cường điệu – hyperbole – trong tiếng Anh

Posted on

Warm-up:

Một cô gái mặc váy ngắn bước lên tàu điện. Không còn chỗ ngồi, cô nhìn quanh. Vừa lúc đó có một chàng trai trẻ mời:
– Cô có thể ngồi lên đùi tôi.
– Tôi sợ làm gãy cái tẩu thuốc lá trong túi quần của anh.
Chàng trai trẻ chưa kịp đáp lại thì ông già khoảng 70 tuổi ân cần nói:
– Cô có thể ngồi trên đùi tôi, vì tôi đã bỏ thuốc 10 năm nay rồi.

 


Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Hyperbole

[pronounced: hy-PER-buh-lee]

Give me a thousand kisses, then a hundred,
Then another thousand, then a second hundred,
Then still another thousand, then a hundred
Catullus

Definition

Hyperbole is a figure of speech that uses an exaggerated or extravagant statement to create a strong emotional response. It is from a Greek word meaning “excess.”

Hyperboles can be found in literature and oral communication. They would not be used in nonfiction works, like medical journals or research papers; but, they are perfect for fictional works, especially to add color to a character or humor to the story.

Hyperboles are comparisons, like similes and metaphors, but are extravagant and even ridiculous.

The media and the advertising industry often use hyperbole (which may then be described as hype or media hype).

See more below:

Read the rest of this entry

Phép nhân cách hóa – personification – trong tiếng Anh

Posted on

Warm-up:

Trong giờ toán, cô giáo vẽ hai nửa hình tròn lên bảng. Bỗng một cậu học sinh kêu to: “Ô, cái mông!”

Cô giáo rất giận và mời thầy hiệu trưởng đến để kỷ luật học sinh này vì tội nói bậy trong lớp. Thầy bước vào, nhìn ngay lên bảng và nói với cậu bé: “Em sẽ bị kỷ luật nặng đấy. Tại sao em lại dám vẽ cái mông lên bảng như thế này?”

 


Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Personification  

Definition:

Personification is a figurative language technique where an object or idea is given human characteristics or qualities.  In other words, using our language, we make an object or idea do something that usually is only done by people.  With personification speakers and writers make the object or idea like a person and, hence, they personify it.   Personification is often confused with anthropomorphism, where human abilities and characteristics are given to animals (such as in fable, where animals talk and behave as humans do) but the term “personification” should not be applied to human-like behavior in animals.

Read the rest of this entry

Phép so sánh/ví von – simile – trong tiếng Anh

Posted on

 

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


[Xem thêm bài: Phép ẩn dụ – metaphor – trong tiếng Anh]

Simile

[pronounced: SIM-i-lee]

It’s been a hard day’s night, and I’ve been working like a dog
The Beatles

simile is a figure of speech that says that one thing is like another different thing. We can use similes to make descriptions more emphatic or vivid.

We often use the words as…as and like with similes.

Common patterns for similes, with example sentences, are:

Read the rest of this entry

Cách dùng “thủ pháp lập lờ” – ambiguity – trong tiếng Anh

Posted on

Warm-up:

Một cô gái mặc bộ bikini mỏng, mải vẫy vùng bơi lội, chẳng may chiếc quần lót bị bung mất. Không biết làm sao để lên bờ trong lúc trên đó có rất nhiều đàn ông.

Loay hoay một lúc, cô gái nhanh trí liền gỡ một tấm bảng chỉ dẫn của hồ bơi che vào phía dưới và thản nhiên bước lên. Bỗng rộ lên những tiếng cười, cô gái giật mình nhìn xuống thì thấy tấm bảng ghi dòng chữ “Khu vực dành cho đàn ông”.

Mắc cỡ, nhưng bình tĩnh, cô gái liền lật úp tấm bảng chỉ dẫn lại. Lần này tiếng cười rộ lại to hơn. Nhìn xuống cô thấy dòng chữ: “Độ sâu 3m5”.

 


 

Use ambiguity for good, not evil

Ambiguity can go either way. Its effects range from the ridiculous to the sublime. On the ridiculous end of the spectrum are examples like “Touch Me, I’m Dick,” the name of a song written by the rock star wannabe played by Matt Dillon in the 1992 movie Singles. The movie takes place in Seattle in the heyday of grunge. The song’s fictional title plays on “Touch Me,I’m Sick,” the name of an actual song by Mudhoney, one of the representative bands of that scene.

Read more below:

Read the rest of this entry

“Ambiguity” hay là sự lập lờ ý nghĩa trong sử dụng tiếng Anh

Posted on

Warm-up:

Chàng trai nọ chạy thục mạng đuổi theo một chiếc xe buýt chở đầy du khách, nhưng chiếc xe đổ dốc rất nhanh.

“Dừng lại đi.” Một người khách tốt bụng thò đầu ra cửa sổ hét lớn với anh chàng “Cậu không đuổi kịp nó đâu, đợi chuyến sau vậy!”

“Nhất định cháu phải đuổi kịp ạ.” Chàng trai trẻ vừa nói vừa thở hồng hộc: “Vì cháu là tài xế xe này mà.”

 

AMBIGUITY

A word, phrase, or sentence is ambiguous if it has more than one meaning. The word ‘light’, for example, can mean not very heavy or not very dark. Words like ‘light’, ‘note’, ‘bear’ and ‘over’ are lexically ambiguous. They induce ambiguity in phrases or sentences in which they occur, such as ‘light suit’ and ‘The duchess can’t bear children’. However, phrases and sentences can be ambiguous even if none of their constituents is. The phrase ‘porcelain egg container’ is structurally ambiguous, as is the sentence ‘The police shot the rioters with guns’. Ambiguity can have both a lexical and a structural basis, as with sentences like ‘I left her behind for you’ and ‘He saw her duck’.

Read more below:

Read the rest of this entry

Phép ẩn dụ – metaphor – trong tiếng Anh

Posted on

Warm-up:

Cô gái đi học trên thành phố, nửa đêm nhận được tin nhắn: “Chào em, mình làm quen được không? Em có người yêu chưa?”
– Em có rồi anh ạ!
– Thế á, cha mày đây, sớm mai bắt xe về quê ngay họp gia đình chuyện này!
Hôm sau cô gái nhất quyết không về, nửa đêm lại có tin nhắn:
– Anh phải làm sao để được làm bạn em? Cho phép anh làm quen nhá! Em có người yêu chưa?
– Em chưa!
– Em làm anh thất vọng quá, một phép thử đơn giản là biết được lòng nhau ngay, mình chia tay thôi!
– Ôi em xin lỗi, em tưởng ông già em, cho e một lời giải thích.
– Giải thích gì? Ông già mày đây, mai không về quê thì đừng về nữa! Gọi cả thằng đó về cho tao!


Metaphor

“All the world’s a stage,
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances”
 -William Shakespeare

metaphor is a figure of speech that says that one thing is another different thing. This allows us to use fewer words and forces the reader or listener to find the similarities.

Read the rest of this entry

Làm sao để khỏi “dài dòng văn tự” – wordiness?

Posted on

One of the most efficient ways to improve your writing is to edit it for conciseness. You may have been struggling to think ideas through as you wrote—and piled up alternative wordings. Or you may have fallen into the habit of using more words than necessary just to use up space. If you can let your original draft “cool down” a while, you will find it easier to recognize unnecessary words and edit them out. Your reader will thank you! Here are some common patterns of wordiness, with sensible things to do about them.  See more below:

Read the rest of this entry

Lựa lời mà nói [2] – Bias in language

Posted on

Xem thêm bài: Lựa lời mà nói [1] – Bias in language

Bias appears in language when a writer or speaker uses language in a way that stereotypes or excludes on the basis of race, ethnicity, gender, religion, sexual orientation, physical capabilities, etc. Read the following sample sentence:

Read the rest of this entry

Cách viết [biên/văn] bản ghi nhớ (memo)

Posted on

This article will help you solve your memo-writing problems by discussing what a memo is, describing the parts of memos, and providing examples and explanations that will make your memos more effective.

See more below:

Read the rest of this entry

Lựa lời mà nói [1] – Bias in language

Posted on

Xem thêm bài: Lựa lời mà nói [2] – Bias in language

Most writers want to be respectful of others by avoiding offensive—particularly sexist—language. The question, “what counts as sexist?” is the blunt query that seems to call for a list of words to avoid. Yes, such a list could be made: swear words that emphasize masculine power or feminine helplessness would top this list, and “pet terms” that imply that a person is inexperienced or less capable (for example, “girlie” or “son”) would be featured as well.

See more below:

Read the rest of this entry

Các cách mở rộng vốn từ tiếng Anh

Posted on

Xem thêm bài: Tăng vốn từ với tiền tố và hậu tố trong tiếng Anh – Prefixes and Suffixes in English


Everyone—from beginning learners in English to veterans in journalism—knows the frustration of not having the right word immediately available in that lexicon one carries between one’s ears. Sometimes it’s a matter of not being able to recall the right word; sometimes we never knew it. It is also frustrating to read a newspaper or homework assignment and run across words whose meanings elude us. Language, after all, is power. When your children get in trouble fighting with the neighbors’ children, and your neighbors call your children little twerps and you call their children nefarious miscreants—well, the battle is over and they didn’t stand a chance. Building a vocabulary that is adequate to the needs of one’s reading and self-expression has to be a personal goal for every writer and speaker.

See more below:

Read the rest of this entry

Tổng hợp cách sử dụng các dạng thức viết tắt trong tiếng Anh – All about abbreviations in English

Posted on

Abbreviate the following:

Titles before names:

Mrs., Mr., Ms., Prof., Dr., Gen., Rep., Sen., St. (for Saint)

Notice that Miss is not an abbreviation, so we don’t put a period after it. Ms. is not an abbreviation, either, but we do use a period after it — probably to keep it consistent with Mr. and Mrs.

The plural of Mr. is Messrs. (We invited Messrs. Carter, Lincoln, and Ford.) The plural of Dr. is Drs. (We consulted Drs. Carter, Lincoln, and Ford.) The plural of Mrs. is Mmes or Mmes. (with or without the period).

See more below:

Read the rest of this entry

Mười quy tắc viết số và chữ số

Posted on

Xem thêm bài: Cách thể hiện số trong viết tiếng Anh – Một số nguyên tắc chung – Presenting numbers in English (General)


1. Number versus numeral.

First things first, what is the difference between a number and a numeral? A number is an abstract concept while a numeral is a symbol used to express that number. “Three,” “3″ and “III” are all symbols used to express the same number (or the concept of “threeness”). One could say that the difference between a number and its numerals is like the difference between a person and her name.

See more below:

Read the rest of this entry

Từ và cụm từ Latin và Hy Lạp thông dụng trong tiếng Anh

Posted on

Clip on Youtube. Thanks for sharing.


Xem thêm bài: Cách đọc chữ cái Hy Lạp thông dụng bằng tiếng Anh

Even though Latin is considered a dead language (no country officially speaks it), its influence upon other languages makes it still important. Latin words and expressions are present in virtually all the languages around the world, as well as on different scientific and academic fields.

Below you will find a list with the most used and important Latin words and expressions, enjoy!

Read the rest of this entry

25 lỗi lính rất kỳ cựu cũng có thể mắc trong sử dụng tiếng Anh

Posted on

List of common mistakes by very advanced learners.

See below:

Read the rest of this entry

35 lỗi lính kỳ cựu cũng mắc trong sử dụng tiếng Anh

Posted on

List of common mistakes by advanced learners:

See below:

Read the rest of this entry