Ông chồng hấp hối thều thào nói với vợ:
– Anh nhận thấy mỗi khi anh khốn khổ đều có em bên cạnh. Khi anh bị người ta hiếp đáp, xua đuổi, cũng có mặt em. Khi anh thất nghiệp cũng có mặt em. Khi anh phá sản, đói rách cũng có mặt em. Khi anh bệnh hoạn, ốm đau cũng luôn có em bên cạnh. Em biết anh vừa nghiệm ra được điều gì không?
– Ðiều gì vậy anh? Cô vợ hỏi với vẻ tự hào.
– Em là người luôn mang đến vận xui cho anh!
Và xem thêm bài: Thành ngữ về đồ ăn – Food idioms
“England and America are two countries divided by a common language.” So said George Bernard Shaw (allegedly). Much has been written about words that are chiefly used in one country or the other (for example, eggplant in the US and aubergine in the UK), but there are also words that exist in both countries but have different meanings depending on which side of the Atlantic you are on, and it’s very possible to find yourself lost in translation if you don’t know the lingo. For example, if someone in the US were to say they are wearing pants and suspenders to a party, you wouldn’t think anything of it, though you might question your friend’s fashion choices. If you were to make the same declaration in the UK, well, you might question what kind of party you’re going to, and decide to stay in for the night.
Having grown up in the US and the UK, I am acutely aware of how American English and British English are different, and it’s especially interesting when the difference is so subtle. As we’ve recently added snacky to our online dictionary, we thought this would be a good opportunity to look at the subtle differences between the biscuit and the cookie.
Let’s start with the biscuit. In the UK, your biscuit might be topped with chocolate or have currants in it. You might dip it in your cup of tea, or have one (or two or maybe three) as a snack after lunch. If you were in the US, however, you might put bacon and eggs on it or smother it in gravy and have it for breakfast. Or you might put a piece of chicken on it and have it for dinner.
Oxforddictionaries.com notes this difference, giving two definitions for the word. But how did these two very different meanings come to be? According to the Oxford English Dictionary (OED), the word biscuit comes originally from the Latin biscotum (panem), which means bread ‘twice baked’, which would explain the hard, crunchy quality of a British biscuit. An American biscuit is more like what the Brits would call a scone (and an American scone is something else entirely), and the pronunciation is another matter entirely. It’s unclear how these two different foods came to have the same word, and we can only speculate about the influence of the French language in the southern United States.
The word cookie opens up a whole other can of worms. In the UK, a cookie is a soft, squishy, moist biscuit (for lack of a better word). British cookies tend to be bigger and more substantial than a British biscuit. In the US, a cookiecovers both what the British would call a biscuit and a cookie. The word comes from the Dutch koekje, meaning ‘little cake,’ and could have been popularized in the US due to early Dutch colonization, though we don’t know for sure.
So you’ve got it, right? A British biscuit is an American cookie and an American cookie is a British cookie and an American biscuit is a British scone and an American scone is something else entirely. Simple! Now, what would you like with your tea?